'Noite Feliz': a história da música de Natal que tem mais de 200 anos
Considerada patrimônio, a canção já foi gravada mais de 137 mil vezes e adaptada para diferentes línguas. Conheça como, quando e onde surgiu "Noite Feliz"Certas canções são inerentes ao Natal. Uma clássica retoma anualmente a voz de Mariah Carey. Outras, são mais tradicionais e se tornaram conhecidas sem interpretação específica — é o caso de “Noite Feliz”. De origem no século XIX, a cantiga natalina circula mundialmente há muito tempo.
Em 2011, “Noite Feliz” foi considerada Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco). Em toda a história, já foi gravada mais de 137 mil vezes, segundo levantamento da revista americana Billboard.
É + que streaming. É arte, cultura e história.
É inegável a onipresença de “Noite Feliz” na atmosfera natalina, seja no Brasil ou noutros países. Mas, afinal, quando e como surgiu esse hit global?
Leia mais
'Noite Feliz' foi composta após 'ano sem verão' na Áustria
Joseph Mohr (1792–1848), um padre e escritor austríaco, escreveu um poema em 1816 e, dois anos depois, solicitou que o amigo organista Franz Xaver Gruber (1787–1863) compusesse uma melodia para as letras. O resultado da colaboração foi “Stille Nacht, heilige Nacht”.
Em 24 de dezembro de 1818, noite da composição da música (e também véspera de Natal), a dupla executou a produção pela primeira vez na igreja de São Nicolau em Oberndorf bei Salzburg, pequena cidade na Áustria.
Apesar de, na tradução brasileira, a canção ter recebido o adjetivo “feliz”, sua origem não é tão positiva. A criação veio em meio à fome e à miséria causadas pelas Guerras Napoleônicas em Salzburgo.
Em 1816, ano em que Mohr escreveu o poema original, temperaturas baixas atingiram a região austríaca, o que destruiu plantações e prejudicou a vida de milhares. O ano ficou conhecido como o “Ano Sem Verão”. Foi também o ano em que Salzburgo perdeu independência e foi anexado à Áustria.
“As palavras deste cântico foram escritas nestas circunstâncias. Elas expressam uma ânsia por redenção e paz”, explicou à BBC News Brasil o historiador austríaco Peter Husty. Ele foi curador da exposição “Noite Feliz 200 - A História. A Mensagem. O Presente”, no Museu de Salzburgo.
Leia mais
'Noite Feliz': como se espalhou pelo mundo?
Apesar do intricado contexto de origem da música, “Stille Nacht, heilige Nacht” rapidamente se espalhou nas redondezas austríacas. Com o tempo, chegou a outros países, como Alemanha e Estados Unidos.
“O Cristianismo levou essa música para o mundo com missionários (protestantes e católicos). Ela virou acessível em muitas línguas e dialetos, tonando-se global”, explicou Thomas Hochradner à BBC News Brasil. Ele foi o idealizador da exposição sobre a música no Museu de Salzburgo.
O alastramento de “Stille Nacht, heilige Nacht” pelo globo gerou diversas traduções e, em alguns casos, adaptações. Como dito, há “feliz” na tradução em português, embora o original seja “noite silenciosa”.
Os versos “Ó Senhor, Deus de amor / Pobrezinho nasceu em Belém”, na versão nacional, são claras adaptações. “As chamadas traduções são novas poesias que tentam manter a mensagem do texto, mas precisam levar em conta o ritmo e as rimas (da língua)”, comentou Thomas Hochradner.
Entre adaptações, 'Noite Feliz' recebeu até versão nazista
No geral, as adaptações de “Stille Nacht, heilige Nacht” tendem a seguir a abordagem original: tratar o Natal como uma festa de paz e redenção. Porém, um dos casos foi levado para o sentido oposto. É o caso da versão propagada na Alemanha nazista, durante o regime de Adolf Hitler (1889–1945).
A adaptação removeu menções a Jesus Cristo porque, obviamente, o líder ditador odiava a população judia. A maior parte do contexto religioso foi transformado em louvores à ditadura nazista e à figura de Hitler.
Conforme a BBC News Brasil, a letra da versão nazista dizia: “Tudo é calmo, tudo é esplendido / Apenas o Chanceler fica em guarda / O futuro da Alemanha para vigiar e proteger / Guiando nossa nação certamente”.
De 1818 para hoje, “Stille Nacht, heilige Nacht” recebeu não só adaptações, mas diferentes interpretações, por diferentes artistas. Nomes como Sinead O’Connor, Elvis Presley e Kelly Clarkson já fizeram covers da versão americana.
No Brasil, covers de “Noite Feliz” já integraram álbuns (natalinos ou não) de Xuxa, Simone, Victor & Léo, Chitãozinho & Xororó e Roupa Nova, entre outros.